Rosenrot

rammstien

traduction des paroles ici

Les 2 premiers vers de la chanson sont tirés du très célèbre poème de Goethe " Heidenröslein " (petite rose de la lande). Le vers " Tiefe Wasser sind nicht still " fait référence au proverbe "Stille Wasser gründen tief " que l'on traduit par " Il faut se méfier de l'eau qui dort ", d'où mon choix du verbe "dormir" pour traduire "sind nicht still" que j'aurais pu traduire littéralement par : les eaux profondes "ne sont pas calmes

# Posté le jeudi 13 avril 2006 04:38

Modifié le dimanche 09 août 2009 04:58

ange ou démon?

ange ou démon?
faite votre choi

# Posté le vendredi 14 avril 2006 14:42

Modifié le dimanche 23 avril 2006 10:44

le mégromencin

le mégromencin
que pensez vous de se blog?

# Posté le vendredi 14 avril 2006 14:50

Modifié le jeudi 04 mai 2006 04:10

ange

ange
femme sage est plus que femme belle.

# Posté le vendredi 14 avril 2006 15:18

Modifié le jeudi 04 mai 2006 04:03